正确理解活动策划基本含义和基础知识

正确理解活动策划基本含义和基础知识

时间:2020-12-3 作者:成都年会策划

“活动”是一个中文词汇,它并不是某个外来语言的音译,也非专门用于某个外来语言的义译,它是自古而有之的。活动之“活”,其本意是流水的声音。张闻天说,生命如流水,只有在他的急流与奔向前去的时候,才美丽,才有意义。这句话完美地诠释了流水与生命的联系。是的,在大多数情况下,“活”表示有生命,进而表示使有生命或在有生命的状态下,如生活;有生命的是可以动的,所以又引申出能动的意思来,如活塞;有生命,又能动,又引出生动的意思了,如活力;活动之“动”,其本意是作,所以我们常说“动作”;进而表示为改变(位置或状态),如变动;进而表示使改变或处于改变的状态,如感动。

“活”与“动”组合在一起,构成了一个并列词汇,其含义既可以倾向“活”,又可以倾向“动”,参考《新汉英大辞典》《现代汉语大词典》等词典,可发现“活动”一词有众多义项,如动态的、可移动的、松动的、灵活的、煅炼、活跃、说项、行动等。

我们经常说“做一个活动”,这使“活动”变成了一个可量化的可数的名词。但在词典的解释中,很难找到确切的与之对应的解释。应该说,在“做一个活动”这个语境里,“活动”几乎涵盖了上面总结的所有语义。活动是动态的,你看到在活动中呈现的动态画面;活动是可移动的,你知道同样的活动可以在不同的地方举办;活动是灵活的,其中的要素可以灵活组合;活动是煅炼,它关乎每个人的肢体运动;活动是活跃,它表达了一个社群的生气和活力;活动是说项,其中充满了利益相关者之者的游说;活动是行动,确立目的之后就着手去做。

但我们似乎更愿意将“做一个活动”这个语境下的“活动”,与“行动”联系起来,其含义是“为达到某种目的而从事的行动;从事有目的的行动”。这与activity的一个义项“things that people do,especially in order to achieve a particular aim(人们做的事情,尤其是为了达成一个特定的目的)”非常相合。因此,看到“活动”,就想到activity也不足为怪。

在所有的“有目的的行动”中,有些行动是泛指的,没有暗示特定的参数,不能在语境中判断是什么样的行动,如人类活动、群众活动、社会活动、生产活动等。这些表达“行动”的“活动”,与“做一个活动”这个语境下的“活动”是不相符的。

在“做一个活动”这个语境下的“活动”则暗含着特定的语境参数,你可以去想象一下这个“活动”,它有时间、地点、人们聚在一起观看或参与其中,重要的是,它是“做”出来的。虽然它也是“有目的的行动”,但这种行动特指的。

现在,我们把“做一个活动”中的“活动”,替换为“有目的的行动”,就变成了“做一个有目的的行动”。在这个语境下,行动是特指的而不是泛指的。现在关键的问题是,“做”的施动者,与“有目的的行动”的施动者,二者是否一致?我们以“派对”这种活动为例 ,如果一致,那么派对的“做”者,也是派对中的“行动”者;如果不一致,那么派对的“做”者是一类人,而派对中的“行动”者则是另一类人。显然,我们倾向于不一致的解释。因此,在“做一个活动”中的“活动”,即使是“有目的的行动”,也是参与其中的人们的“有目的的行动”,而不是“做”者的“有目的的行动”。你可以想象一下,一些人为了实现某种目的而行动(表现为聚集、观看、参与等行为),而另一些人通过“做”而实现了前者的行动。

在这种情况下,“活动”形成了一个场合,不同人为了实现不同的目的而行动其中的场合。“做一个活动”,就是要“做一个场合”,这恰恰类似于event的其中一个解释,在朗文辞典中,解释为“a performance, sports competition, party etc at which people gathertogether to watch or take part in something(表演、体育竞赛、派对等,人们聚在一起观看或参与某些事情)”。如果把其中的关键词拉出来,我们可以给活动做如下的定义:一个计划和组织的场合,人们为了实现某种目的而行动其中。

这个定义暗示了两类人群:一类人群是场合的计划者和组织者,可以简称为“组织者”;一类人群是为了实现某种目的而行动其中的行动者,可以简称为“参与者”。现在,你可以对对号,看看为什么会议、展览会、节庆、演出、赛事、婚庆、派对等是“活动”,它们经过计划和组织了吗?这是一个什么样的场合?它们的参与者有哪些人?他们参与的目的是什么?他们在所谓的“活动”中有哪些行动?

但如果想深入理解“活动”,你就不能将“活动”与event的这个义项完全划等号(虽然在特定的语境下可以互译)。Event的本义是“发生的事情”,在朗文辞典中,解释为“something that happens, especially something important, interesting or unusual(发生的事情,尤其是重要的、有趣的或不寻常的事情)”,在柯林斯辞典中,解释为“something that happens, especially when it is unusual or important(发生的事情,尤其是当它不寻常或重要时)”。这种解释,与中文的“事件”是类似的,在《现代汉语词典》中,事件被解释为:指历史上或社会上已经发生的大事情。如果把其中的关键词拉出来,我们可以给事件做如下的定义:发生的重要的、有趣的或不寻常的事情。

这里很重要的一点是:发生的事情,对谁来说是重要的、有趣的或不寻常的?当然,我可以简单地用“关注者”来回答。问题是,发生的事情是客观的,而觉得重要、有趣或不寻常则是主观的,那么“事件”是客观的还是主观的?因为事情时有发生,而对于关注者来说,重要、有趣或不寻常的事情则不常发生,所以事件是经主观修饰了的客观,是主观的,是之于关注者的主观。现在,你可以思考一下,你认为哪些事情是事件——你关注了吗?你是因为觉得重要、有趣或不寻常而关注的吗?如果你的回答是Yes,那么该事情对你来说是事件。

同样,在英语也经常说“do an event”。在这个语境中的event,就是前面所说的计划的场合,而不是发生的事情。正如我之前竭力将在“做一个活动”语境中的“活动”从“有目的的行动”中分离出来一样,那些英语学者们也在做类似的尝试。比如Getz试图使用planned event将计划的场合与发生的事情区分开,Goldblatt则试图使用special event来将计划的场合与发生的事情区分开。但我们知道,即使是911恐怖袭击,也是一个planned event和special event,虽然这并不是Getz和Goldblatt的想表达的意思,但他们却无法将planned event和special event 从event的本意中区分出来。所以这里要感谢中文,因为有 “活动”和“事件”这两个不同的词汇。(所以,不必试图把planned event和special event译成计划性活动/事件和特殊活动/事件,按Getz和Goldblatt的本意,译成活动就好了)。

即便如此,我们也应该意识到,不管是planned event,还是special event,虽然试图符合计划的场合之含义,其本质上还是event,即,这个场合必须发生,并且,有人觉得重要、有趣或不寻常。这正是我之前说的,即使在特定的语境下,你可以将“活动”与event互译,但不能完全划上等号。汉语的“活动”源于“有目的的行动”所以,做活动,强调的是参与者在其中的行动;do an event,强调的是重要、有趣或不寻常。是因为语言导致的思维模式不一样。所以,不管是planned event,还是special event,都是event。而在中文中,活动是否是事件呢?

也许,没有英文event这个词汇,我们可能不会把“活动”和“事件”这两个词牵扯在一起,但现在,必须仔细审视两者的关系。一个活动,是否是一个事件?如果用英语来说,就是If an event is an event?(或If a planned event is an event?或If a special event is an event?)这相当于是废话,前面已经有了答案。但在中文中,这不一样。这相当于在问,一个经计划和组织的、人们为了实现某种目的而行动其中的场合,是否是一个发生的重要的、有趣的或不寻常的事情?

答案并非那么明朗,除非活动的组织者有意识地这样做,或虽然无意识,但它确实受关注了。活动就发生在那里,对于某些人来说,有些活动确实是重要的、有趣的或不寻常的事情。你难道能否认世界杯是一个事件吗?你是不是也不能否认世博会也是一个事件呢?甚至,你的婚礼,对于你来说,是不是你人生中最重要的事件?当我们把活动看成是一个事件时,施动者除了组织者、参与者之外,又多了一个主体,即关注者。这也说明,如果你作为组织者,想把活动做成事件,你除了考虑参与者,你还要考虑关注者。

现在,再让你对对号,看看为什么会议、展览会、节庆、演出、赛事、婚庆、派对等“活动”可以做成“事件”,它们确实发生了吗?有人在关注吗?他们为什么关注,是因为重要、有趣,抑或是不寻常?

 

13699091992 18908235072 发送短信